Isaiah 37:33

ABP_GRK(i)
  33 G1223 διά τούτο G3778   G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G935 βασιλέα G* Ασσυρίων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3762.1 ουδέ μη G906 βάλη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G956 βέλος G3762.1 ουδέ μη G1911 επιβάλη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2375 θυρεόν G3761 ουδέ G3361 μη G2944 κυκλώση G1909 επ΄ G1473 αυτήν G5482 χάρακα
LXX_WH(i)
    33 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM ασσυριων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G906 V-AAS-3S βαλη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G956 N-ASN βελος G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1911 V-AAS-3S επιβαλη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2375 N-ASM θυρεον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2944 V-AAS-3S κυκλωση G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G5482 N-ASM χαρακα
HOT(i) 33 לכן כה אמר יהוה אל מלך אשׁור לא יבוא אל העיר הזאת ולא יורה שׁם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישׁפך עליה סללה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H3808 לא He shall not H935 יבוא come H413 אל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 ולא nor H3384 יורה shoot H8033 שׁם there, H2671 חץ an arrow H3808 ולא nor H6923 יקדמנה come before H4043 מגן it with shields, H3808 ולא nor H8210 ישׁפך cast H5921 עליה against H5550 סללה׃ a bank
Vulgate(i) 33 propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem
Clementine_Vulgate(i) 33 Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: [Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem.
Wycliffe(i) 33 Therfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, and he schal not schete there an arowe; and a scheeld schal not ocupie it, and he schal not sende erthe in the cumpas therof.
Coverdale(i) 33 Therfore thus saieth the LORDE, cocernynge the kinge of the Assirians: He shall not come in to the citie, and shal shute no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shal they graue aboute it.
MSTC(i) 33 Therefore thus sayeth the LORD, concerning the king of the Assyrians, 'He shall not come into the city, and shall shoot no arrow into it, there shall no shield hurt it, neither shall they grave about it.
Matthew(i) 33 Therfore thus sayeth the Lorde, concernynge the kynge of the Assyrians: He shall not come in to the cytye, and shall shote no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shall they graue aboute it.
Great(i) 33 Therfore thus sayeth the Lorde, concernynge the kynge of the Assyrians. He shall not come into this cyte, and shal shote no arowe into it, there shal no shilde hurt it, nether shal they cast ditches about it.
Geneva(i) 33 Therefore thus sayth the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it.
Bishops(i) 33 Therfore thus saith the Lorde concernyng the kyng of the Assyrians: He shall not come into this citie, and shall shoote no arrowe into it, there shall no shielde hurt it, neither shall they cast ditches about it
DouayRheims(i) 33 Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it.
KJV(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
KJV_Cambridge(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
Thomson(i) 33 Therefore thus saith the Lord, With regard to the king of the Assyrians, he shall not enter this city; nor shoot an arrow against it; nor present against it a shield; nor enclose it with a rampire
Webster(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mound against it.
Brenton(i) 33 Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it.
Brenton_Greek(i) 33 Διατοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπὶ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπʼ αὐτὴν θυρεόν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπʼ αὐτὴν χάρακα.
Leeser(i) 33 Therefore thus hath said the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, and he shall not shoot an arrow thereon, nor come before it with shields, nor cast up an embankment against it.
YLT(i) 33 Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield, Nor doth he pour out against it a mount.
JuliaSmith(i) 33 For this, thus said Jehovah concerning the king of Assur, Thou shalt not come into this city, and thou shalt not shoot an arrow there, and thou shalt not go before it with a shield, and thou shalt not cast a mound against it.
Darby(i) 33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
ERV(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it.
ASV(i) 33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.
Rotherham(i) 33 Therefore, thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, Nor shoot there, an arrow,––Nor attack it with shield, Nor cast up against it a mound:
Ottley(i) 33 Therefore thus saith the Lord against the king of the Assyrians, He shall not come into this city, nor cast a spear against it, nor bring up a shield against it, nor compass it with a trench,
CLV(i) 33 Wherefore, thus says Yahweh as to the king of Assyria:"He shall not come into this city, and not direct an arrow there, and he shall not precede it with a shield, and he shall not pour out against it an earthwork."
BBE(i) 33 For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it.
MKJV(i) 33 So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
LITV(i) 33 So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with a shield, nor pour out a siege mound on it.
ECB(i) 33 So Yah Veh says thus concerning the sovereign of Ashshur, He neither comes into this city, nor shoots an arrow there; neither anticipates with buckler, nor pours a bank against it.
ACV(i) 33 Therefore thus says LORD concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
WEB(i) 33 “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
NHEB(i) 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
AKJV(i) 33 Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
KJ2000(i) 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast up a siege mound against it.
UKJV(i) 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
TKJU(i) 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a siege mound against it.
EJ2000(i) 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
CAB(i) 33 Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart around it.
LXX2012(i) 33 Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it.
NSB(i) 33 »‘Therefore this is what Jehovah says concerning the king of Assyria: »He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it.
ISV(i) 33 “Therefore this what the LORD says concerning the king of Assyria: ‘He won’t enter this city, build up a siege ramp against it, shoot an arrow here, or threaten it with a shield.
LEB(i) 33 Therefore thus says Yahweh concerning* the king of Assyria:
'He shall not come to this city, and he shall not shoot an arrow there, and he shall not meet it with a shield, and he shall not heap a siege ramp up against her.
BSB(i) 33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it.
MSB(i) 33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it.
MLV(i) 33 Therefore Jehovah says thus concerning the king of Assyria, He will not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
VIN(i) 33 "'Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it.
Luther1545(i) 33 Darum spricht der HERR also vom Könige zu Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten,
Luther1912(i) 33 Darum spricht der HERR also vom König von Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten;
ELB1871(i) 33 Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten.
ELB1905(i) 33 Darum, so spricht Jahwe von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten.
DSV(i) 33 Daarom, zo zegt de HEERE van den koning van Assyrië: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen.
Giguet(i) 33 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur le roi des Assyriens: Il n’entrera point en cette ville; il ne lancera pas contre elle une flèche; il ne poussera pas contre elle un bouclier; il ne l’entourera point de palissades.
DarbyFR(i) 33 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n'élèvera point de terrasse contre elle.
Martin(i) 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle.
Segond(i) 33 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle.
SE(i) 33 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte.
ReinaValera(i) 33 Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella: no vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte.
JBS(i) 33 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte.
Albanian(i) 33 Prandaj kështu thotë Zoti kundër mbretit të Asirisë: "Ai nuk do të hyjë në këtë qytet as ka për të hedhur ndonjë shigjetë, nuk do t'i dalë përpara me mburoja as ka për të ndërtuar ndonjë ledh kundër tij.
RST(i) 33 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: „не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.
Arabic(i) 33 لذلك هكذا يقول الرب عن ملك اشور. لا يدخل هذه المدينة ولا يرمي هناك سهما ولا يتقدم عليها بترس ولا يقيم عليها مترسة.
Bulgarian(i) 33 Затова, така казва ГОСПОД за асирийския цар: Няма да влезе в този град, няма да изстреля там стрела, няма да дойде пред него с щит и няма да издигне против него могила!
Croatian(i) 33 Zato ovo govori Jahve o kralju asirskom: U ovaj grad on ući neće, ovamo strijele svoje neće izmetati, k njemu neće ni štit okrenuti, niti oko njega nasipe kopati.
BKR(i) 33 A protož toto praví Hospodin o králi Assyrském: Nevejdeť do města tohoto, aniž sem střely vstřelí, aniž na ně dotrou pavézníci, aniž udělají u něho náspu.
Danish(i) 33 Derfor saa siger HERREN om Kongen af Assyrien: Han skal ikke komme ind i denne Stad og ikke skyde en Pil derind og ikke komme for den med Skjold og ingen Vold opkaste imod den.
CUV(i) 33 所 以 耶 和 華 論 亞 述 王 如 此 說 : 他 必 不 得 來 到 這 城 , 也 不 在 這 裡 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 築 壘 攻 城 。
CUVS(i) 33 所 以 耶 和 华 论 亚 述 王 如 此 说 : 他 必 不 得 来 到 这 城 , 也 不 在 这 里 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 筑 垒 攻 城 。
Esperanto(i) 33 Tial tiele diras la Eternulo pri la regxo de Asirio:Li ne eniros en cxi tiun urbon kaj ne jxetos tien sagon kaj ne aliros al gxi kun sxildo kaj ne sxutos kontraux gxi remparon.
Finnish(i) 33 Sentähden sanoo Herra Assyrian kuninkaasta näin: ei hänen pidä tuleman tähän kaupunkiin, eikä yhtään nuolta sinne ampuman, eli yhtä kilpeä tuoman sen eteen, taikka yhtään vallia tekemän sen ympärille;
FinnishPR(i) 33 Sentähden, näin sanoo Herra Assurin kuninkaasta: Hän ei tule tähän kaupunkiin eikä siihen nuolta ammu, ei tuo sitä vastaan kilpeä eikä luo sitä vastaan vallia.
Haitian(i) 33 Men sa Seyè a di sou wa peyi Lasiri a: Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Li p'ap gen tan voye yon sèl grenn flèch sou li. P'ap gen yon sèl sòlda ak plak pwotèj k'ap pwoche bò kote l'. Ni yo p'ap fouye twou pou sènen l'.
Hungarian(i) 33 Azért így szól az Úr Assiria királyáról: Nem jõ be e városba, nyilat sem lõ reá, és nem szállja meg paizszsal azt, és töltést sem készít ellene.
Indonesian(i) 33 Inilah yang dikatakan TUHAN tentang raja Asyur: 'Ia tidak akan memasuki Yerusalem atau menembakkan panah ke kota itu. Prajurit-prajurit berperisai tak ada yang mendekati kota itu, dan di sekelilingnya tak akan dibangun tanggul pengepungan.
Italian(i) 33 Perciò, il Signore ha detto così intorno al re degli Assiri: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna saetta, e non verrà all’assalto contro ad essa con iscudi, e non farà alcun argine contro ad essa.
ItalianRiveduta(i) 33 Perciò così parla l’Eterno circa il re d’Assiria: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna freccia; non verrà davanti ad essa con scudi, e non eleverà trincee contro di lei.
Korean(i) 33 대저 내가 나를 위하며 내 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하며 구원하리라 하셨나이다
Lithuanian(i) 33 Todėl taip sako Viešpats apie Asirijos karalių: ‘Jis neįeis į šį miestą ir nepaleis į jį nė vienos strėlės, neateis prieš jį su skydais ir nesupils pylimo aplink jį.
PBG(i) 33 Przetoż tak mówi Pan o królu Assyryjskim: Nie wnijdzie do miasta tego, ani tam strzały wystrzeli, ani go zaprzątnie tarcza, ani usypie około niego szańców.
Portuguese(i) 33 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
Norwegian(i) 33 Derfor sier Herren så om kongen i Assyria: Han skal ikke komme inn i denne by og ikke skyte en pil inn i den, og han skal ikke rykke frem mot den med skjold og ikke opkaste voll mot den.
Romanian(i) 33 Deaceea aşa vorbeşte Domnul despre împăratul Asiriei:,El nu va intra în cetatea aceasta, nu va arunca săgeţi în ea, nu -i va sta înainte cu scuturi, şi nu va ridica întărituri de şanţuri împotriva ei.
Ukrainian(i) 33 Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не ввійде до міста цього, і туди він не кине стріли, і щитом її не попередить, і вала на нього не висипле.